•  

    Gaetano PESCE (1939- )

    Bibliothèque de la série "Nobody's perfect" en résine translucide et teintée

    Quatre étagères ajustables sur cinq positions

    Exposition consacrée à la série "Nobody's perfect" au Musée des Arts Décoratifs de décembre 2002 à février 2003

    Zerodesigno, 2003 (Gaetano Pesce collabore avec Zerodesigno depuis 2001)

    H : 167 cm  ; L : 44 cm ; P : 61 cm

    Pour plus d'informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Gaetano PESCE


    "Nobody's Perfect" Bookcase by Gaetano Pesce, Italy, 2003.

    Library or bookcase of the Nobody's Perfect series in resin by Gaetano Pesce. Edited by Zerodesigno, 2003. Four adjustable shelves with five positions. The use of colored resin blends makes each bookcase unique.

    Rear openings on each back shelf and in the back of the bookcase allows the passage of electric wires.

    Dimensions : 
    H : 65.75 in. ; W : 17.32 in. ; D : 24.02 in.
    H : 167 cm ; W : 44 cm ; D : 61 cm

    For more information : Gaetano PESCE

  •   Georges CAPON (1890-1980) Affiche lithographique non entoilée de l'Exposition Coloniale de Marseille de 1922. Indochine. Imprimée par Edia. Très bon état, marges légèrement froissées, couleurs vives et fraîches. Dimensions : H : 120,8 cm; L : 80,4 cm
    National Colonial Exhibition of Marseille, by Georges Capon (1890-1980) Lithographic poster for the National Colonial Exhibition of Marseille, from 1922. Printed by Edia. Very good state, slightly creased margins, bright and fresh colours.
    Dimensions : 
    H : 120,8 cm ; W : 80,4 cm
  •   Giancarlo PIRETTI (1940-…) Edition Castelli. Suite de 6 chaises, modèle 106 dessiné en 1967. Assise et dossier en contreplaqué moulé, piètement quadripode tubulaire, gainé avec sabots. Plus édité. Couleur miel foncé H : 77 cm ; H d'assise : 48 cm ; L : 56 cm ; P : 48 cm Pour plus d’informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Giancarlo PIRETTI
    Set of Six Mid-Century Modern Chairs by Giancarlo Piretti, Italy, 1970s. Set of six chairs by Giancarlo Piretti, Model Nr 106 designed in 1967, Italy, Castelli edition. This model is no longer manufactured. Chair back and chair seat made of thermoformed/molded plywood. Veneer has been restored, Very nice light honey color. Legs and frame made of steel and aluminium. These chairs are very comfortable and can be stacked. Another set of six identical chairs is available with a slightly lighter veneer. Measures: H 77 cm; Seating H 48 cm; L 56 cm; P 48 cm. For more informations : Giancarlo PIRETTI
  •   Giancarlo PIRETTI (1940-…) Edition Castelli. Suite de 6 chaises, modèle 106 dessiné en 1967. Assise et dossier en contreplaqué moulé, piètement quadripode tubulaire, gainé avec sabots. Plus édité. Couleur miel clair  H : 77 cm ; H d'assise : 48 cm ; L : 56 cm ; P : 48 cm Pour plus d’informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Giancarlo PIRETTI
    Set of Six Mid-Century Modern Chairs by Giancarlo Piretti, Italy, 1970s. Set of six chairs by Giancarlo Piretti, Model Nr 106 designed in 1967, Italy, Castelli edition. This model is no longer manufactured. Chair back and chair seat made of thermoformed/molded plywood. Veneer has been restored, Very nice light honey color. Legs and frame made of steel and aluminium. These chairs are very comfortable and can be stacked. Another set of six identical chairs is available with a slightly darker veneer. Measures: H 77 cm; Seating H 48 cm; L 56 cm; P 48 cm.   For more informations : Giancarlo PIRETTI
  • GIO PONTI, Etagère en laiton et verre, Circa 1939   Elégante étagère de laiton et de verre, comportant cinq étagères soutenues de bois maintenues par deux lames de verres aux extrémités, le tout solidement relié et fixé par des vis en laiton. Le verre est engravé « Vitrex » Réalisé à l’origine pour les bureaux de la société Ventrocoke à Milan Gio Ponti est diplômé de l’Ecole Polytechnique de Milan, et ouvre en 1921 son cabinet d’architecture. Il est nommé directeur artistique de la manufacture de porcelaine Richard-Ginori en 1923. En 1925,il remporte un grand prix à l’Exposition internationale des Arts Décoratifs de Paris. Il collabore également avec les marques Christofle à Paris et Venini à Murano. En parallèle, il crééé galement des séries de meubles Art Deco à des prix accessibles , La Rinascente, pour les grands magasins italiens un choix. S’ajoute à cela sa revue Domus fondée en 1928 dans laquelle il mettra en avant le « made in italy ». Dans les années 1930, il entame  la construction des Case Tipiche, à Milan, et des bureaux pour la société Montecatini. En 1940, il se consacre au Palazzo del Bo de l’université de Padoue. Pour finir de 1950 à 1960, Gio Ponti sera surtout connu pour son architecture qu’il déployera à travers le monde   Dimensions : H : 84 cm L : 88 cm P : 37 cm  
    GIO PONTI, Brass and glass shelf, Circa 1939   Elegant brass and glass shelf, featuring five supported wooden shelves held by two glass blades at the ends, all securely connected and fixed by brass screws. The glass is engraved «Vitrex» Originally designed for the Ventrocoke offices in Milan   Gio Ponti graduated from the Polytechnic of Milan, and opened his architectural practice in 1921. He was appointed artistic director of the Richard-Ginori porcelain factory in 1923. In 1925, he won a grand prize at the International Exhibition of Decorative Arts in Paris. He also collaborates with the brands Christofle in Paris and Venini in Murano. In parallel, he also created series of Art Deco furniture at affordable prices , La Rinascente, for Italian department stores a choice. In addition to this, his magazine Domus, founded in 1928, will highlight the «made in italy». In the 1930s, he began the construction of the Case Tipiche in Milan and offices for the company Montecatini. In 1940 he dedicated himself to the Palazzo del Bo of the University of Padua. To finish from 1950 to 1960, Gio Ponti will be best known for his architecture that he will deploy around the world   Dimensions: H: 33.1inches W: 34.5inches D: 14.5inches
  • Léa LAFUGIE est une artiste peintre qui a voyagé à travers l’Asie se faisant surtout connaître pour ses portraits ainsi que ses paysages qu’elle retranscrit dans ses peintures. Elle étudie à l’École des Arts Décoratifs de Paris, puis à l’École des Beaux-Arts de Paris.   Dotée d’une nature aventureuse et curieuse, c'est en 1925 que l’artiste décide de voyager en Asie, dont la Chine, l’Inde, le Japon et la péninsule indochinoise. Elle y peindra des paysages ainsi que des portraits lors de ses séjours.   Cette gouache représente une danseuse birmane dépeinte lors d’une démonstration de son art avec des mouvements serpentins, renvoyant aux motifs fleuris de son costume aux couleurs douces, le tout relevé par une peinture argentée.   Cette gouache est signée en haut à droite avec une inscription « Birmanie » en haut à droite et un cachet Lafugie en bas à droite.   Datation : entre 1925-1930, dates où Léa Lafugie s’est rendue en Asie.   Dimensions : 47 x 36.5 cm     Léa LAFUGIE is a painter who has travelled throughout Asia, especially for her portraits and landscapes that she transcribes in her paintings. She studied at the Ecole des Arts Décoratifs in Paris, then at the Ecole des Beaux-Arts in Paris.   Endowed with an adventurous and curious nature, it was in 1925 that the artist decided to travel to Asia, including China, India, Japan and the Indochinese peninsula. She painted landscapes and portraits during her stays.   This gouache depicts a Burmese dancer depicted during a demonstration of her art with serpentine movements, referring to the floral patterns of her costume in soft colors, all raised by a silver paint.   This gouache is signed at the top right with an inscription «Burma» at the top right and a Lafugie stamp at the bottom right.   Dating: between 1925-1930, dates when Léa Lafugie went to Asia.   Dimensions: 18.51 x 14.38 inches
  • Léa LAFUGIE est une artiste peintre ayant voyagé à travers l’Asie, se faisant surtout connaître pour ses portraits ainsi que ses paysages qu’elle retranscrit dans ses peintures. Elle commence par étudier à l’École des Arts Décoratifs de Paris, puis à l’École des Beaux-Arts de Paris. Dotée d’une nature aventureuse et curieuse, c’est en 1925 que l’artiste décide de voyager en Asie, dont la Chine, l’Inde, le Japon et la péninsule indochinoise. Elle y peindra des paysages ainsi que des portraits lors de ses séjours.   Cette gouache représentant une femme et un enfant tibétains, capture d’une expression faciale de méfiance et paradoxalement de réconfort marquée par ses couleurs et les tissus qui emmitouflent les tibétaines.   La signature se trouve en bas vers la droite. Datation : entre 1925-1930, dates où Léa Lafugie s’est rendue en Asie. Dimensions : 32 x 25.5 cm     Léa LAFUGIE is a painter who travelled throughout Asia, making herself known especially for her portraits and landscapes that she transcribes in her paintings. She began by studying at the School of Decorative Arts in Paris, then at the School of Fine Arts in Paris. Endowed with an adventurous and curious nature, it was in 1925 that the artist decided to travel to Asia, including China, India, Japan and the Indochinese peninsula. She painted landscapes and portraits during her stays. This gouache representing a Tibetan woman and child, captures a facial expression of mistrust and paradoxically comfort marked by its colors and fabrics that bundle Tibetans. The signature is on the bottom right. Dating: between 1925-1930, dates when Léa Lafugie went to Asia. Dimensions: 12.6 x 10.04 inches
  • HAGENAUER (d’après), grande porteuse d’eau, « femme girafe » Bronze à double patine noire et dorée percée pour électrification, Années 1970 Dimensions : 163.5 cm Bronze grandeur nature d’une femme africaine portant de l’eau. La femme présente un corps stylisé aux proportions élancées dégangeant une grande élégance. Les membres sont allongés, le dos courbé pour laisser apparaître et mettre en valeur les attributs féminins. Un léger mouvement se dessine dans les jambes, évitant l’effet statique et animant la figure. Les traits du visage sont stylisés et simplifiés. Le corps est en bronze à patine noire, sombre, ce qui met en valeur la ligne et les courbes.  Seuls les bijoux de cuisse, de cou, boucles d’oreilles et vase sont dorés ce qui relève les courbes et met en valeur le corps.  Cette œuvre est caractéristique du style de Karl Hagenauer (1898-1956), un célèbre designer autrichien, spécialisé dans la production d’objets en métal et en bois, reconnu pour ses œuvres modernes et stylisées. Ce modèle date des années 1970, où de nombreuses rééditions des classiques de Hagenauer ont été réalisées. Nous présentons également dans notre galerie une paire de statuettes en bronze du même modèle mais en format plus réduit. 
      Stunning Bronze of an African lady carrying water,  in the style of Karl Hagenauer (1898-1956), 1970’s, Bronze with double black and gilt patina, pierced for electrification Dimensions : 163.5 cm / 64,37 inches Stunning life-size bronze sculpture of an African woman carrying water. The woman's body is stylized with elegant elongated proportions. Her limbs are elongated, her back curved, emphasizing her feminine attributes. The legs are in motion, adding dynamism to the sculpture. Her facial features are simplified. The body is cast in black bronze, which enhances the curves and lines. Only the jewelry is gilded, further accentuating the body. This sculpture is in the typical style of Karl Hagenauer (1898-1956), a renowned Austrian designer specialized in wood and metalwork, famous for his stylized and modern figures. We also feature in our gallery a pair of smaller bronze statuettes of the same model.
  • Iconique fauteuil Flag Halyard par Hans Wegner (1914-2007), édition par Getama, 1950. Ce modèle est connu comme le Model 225 ou la Flag Halyard Chair et présente son originalité par ses matériaux, les créations de Wegner étant habituellement faites de bois. La légende dit que Wegner aurait reçu le challenge de créer un fauteuil en métal et la Flag Halyard Chair serait la réponse à celui-ci. On raconte aussi que l'idée du design lui est venue sur une plage d'Arhus (Danemark) : la forme de la chaise est calquée sur la forme d'une assise creusée dans le sable de la plage pour être parfaitement adaptée au corps humain. Le nom Flag Halyard vient du type de corde utilisée pour la chaise et qui est extrêmement solide et résistante. La chaise est composée d'un acier inoxydable laqué blanc, d'une corde, d'un coussin et d'une peau de mouton (moderne). Il s'agit de l'une des premières éditions de 1950 du fabricant d'origine Getama. Elle porte les signes typiques d'une édition Getama : chaise chaussures en bois, numérotée 384 sur la structure en acier. Elle a été fabriquée à la main avec 240 mètres de corde et peu ont été produites dans le cadre de la première édition. La chaise est en bon état, des réparations anciennes ont été faites sur les cordes : deux sont visibles, quatre sont en dessous de l'assise. Pour plus d'informations sur Wegner, cliquez ici Iconic chair by Hans Wegner (1914 - 2007). This model is known as Model 225 or Flag Halyard Chair. It is very original in Wegner creations as he used to work mostly with wood. The legend says that he was challenged to design a metal chair and here is his answer. It is also said that the idea of the design came to him on a beach in Arhus (Denmark): the shape of the chair is modeled on the form of a seat carved out in the sand beach to be perfectly adapted to the human body. The name Flag Halyard comes from the type of rope used for the chair and which is extremely strong and resistant. The chair comprises a stainless steel lacquered in white, rope, a cushion and a sheep skin (modern). This is one of the early edition from 1950 by the original manufacturer Getama. It bears the typical signs of a Getama edition : chair shoes in wood, numbered 384 on the steel frame. It was made by hand with 240 meters of rope and few were produced as part of the early edition. The chair is in good condition, ancient repairs have been made on the ropes : two are visible, four are below the seat. For more information about Wegner, click here
  •   Henri PFEIFFER (1907-1994) Technique mixte représentant des navires de style cubiste, sous un feu d'artifice. Monogrammée "HP" et datée "28" Au revers inscription de la main de l'artiste : "Cette aquarelle signée HP28 est originale de mon époque Bauhaus". Signée Pfeiffer avec une autre inscription en bas à droite : " Ancien élève de Paul Klee". Dimensions : H : 46 cm ; L : 33,5 cm (sans cadre) H : 61 cm ; L : 49,3 cm (avec cadre) Pour plus d'informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Henri PFEIFFER

    A Bauhaus painting by Henri Pfeiffer 1928.

    Painting with cubist style by Henri Pfeiffer (1907-1994).

    Monogrammed "HP" and dated "28"

    On the reverse listing of the hand of the artist: "This watercolor signed HP28 is my original Bauhaus era." Signed Pfeiffer with another entry on the lower right: "A former student of Paul Klee".

    Henri Pfeiffer joined the Bauhaus at the age of 17 where he became a student of Paul Klee. He created many abstract works with a renewed vision of the use and perception of colors. Very young, he studied intensively the chemistry of pigments with his uncle. In 1933 when the Bauhaus was forbidden he was arrested by the Gestapo but he succeed to be released with the help of his parents. He then abandonned painting but still got passionate with colors becoming a famous ophtalmologist specialized in the perception of colors. He wrote a book about the subject in the 1950’s. This early genius artist, who produced an avant-garde painting work with a fascinating research on colors, is a real discovery. His history and his journey from art to science with the continuous obsession of color perception understanding is fascinating and very consistent with the ethical and philosophical Bahaus principles which never separated art from science and industy.

    Dimensions : 
    H : 18.11 in. ; W : 13.2 in. 
    H : 46 cm ; W : 33,5 cm

    For more information : Henri PFEIFFER

  • Huile sur panneau (contreplaqué) d'Ivan da Silva-Bruhns (1881-1989), titrée "Mzimou" et annotée au dos, signée en bas à gauche, datée 1927 en bas à droite. Dimensions : avec cadre : 54,5x63x2cm, sans cadre : 38x46cm. Mzimou est un terme générique désignant un esprit ou une divinité favorable dans la région du lac Tanganika à qui la population locale avait l'habitude de présenter des offrandes pour se protéger notamment des maladies. Ivan da Silva Bruhns a réinventé l'art du design de tapis dans les années 20 et l'a adapté au style art déco. Son travail est influencé par les tapis géométriques ethniques berbères (Afrique du Nord, Maroc notamment). A partir de 1925, il dirige une galerie rue de l'Odéon à Paris puis à partir de 1930 rue du Faubourg Saint-Honoré. Il réalise de nombreux tapis pour les ambassades, les monuments nationaux, les plus grands paquebots comme le Normandie, l'Ile de France etc. De la célèbre Exposition de 1925 est né un grand maître de l'art du tapis largement reconnu. De 1922 à 1936, il travaille beaucoup pour Jules Leleu et ses travaux de décoration de luxe pour des clients prestigieux. Ses huiles sont rares et très recherchées. Pour plus d’informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Ivan DA SILVA-BRUHNS
    "Mzimou" Oil on Panel by Ivan Da Silva-Bruhns, Art Deco, 1927, France Oil on panel (plywood) by Ivan da Silva-Bruhns (1881-1989), titled "Mzimou" and annotated on the back, signed bottom left corner, dated 1927 bottom right corner. Dimensions: with frame: 54.5x63x2cm, without frame: 38x46cm. Mzimou is generic term for a favourable spirit or divinity in the lake Tanganika region to whom local population used to present offerings to get protection in particular from illnesses. Ivan da Silva Bruhns reinvented the art of carpet design in the 20's and adapted it to the art deco style. His work is influenced by the geometric berber ethnic carpets (North Africa, Morocco in particular). From 1925, he runs a gallery rue de l’Odéon in Paris then from 1930 rue du Faubourg Saint-Honoré. He produced numerous carpets for embassies, national monuments, the greatest steamers like the Normandy, the Ile de France etc. From the famous 1925 Exhibition a great master of the carpet art was born and widely recognized. From 1922 until 1936 he works a lot for Jules Leleu and his luxury decoration work for prestigious clients. His oils are rare and very much sought after. For more informations :  Ivan DA SILVA-BRUHNS
  • Iconique lampe de table orientable moderniste dessinée par Jacques Adnet (1900-1984) pour Baccarat. L'originalité de cette lampe est qu'elle est composée de deux parties indépendantes : un socle métallique circulaire et une boule de verre qui porte la lampe et peut être orientée dans de multiples positions. Ancienne édition datant d'environ 1930. Bon état mais la base était généralement nickelée, celle-ci soit n'était pas nickelée soit l'a entièrement perdue. Deux petits chocs en dessous de la base de la boule en verre - voir photos (non visibles lorsque la boule est en place sur sa base). Câblée pour une utilisation européenne. Un abat-jour moderne est fourni. Remarque : Certains pensent que ce modèle n'a pas été conçu par Adnet mais par Georges Chevalier, mais l'opinion dominante et l'attribution la plus courante revient à Adnet. Pour plus d'informations sur Jacques Adnet, cliquez ici.   Iconic modernist orientable table lamp designed by Jacques Adnet (1900-1984) for Baccarat. The originality of this lamp is that it is made of 2 independent parts: a circular metal base and a glass ball which bears the lamp and can be oriented in multiple positions. Ancient edition dating from circa 1930. Good condition however the base was generally nickel plated, this one was either not nickel plated or lost it entirely. 2 small shocks below the base of the glass ball - see pictures (not visible when the ball is in place on its base). Wired for European use. A modern lampshade is provided. Note : Some believe it was not designed by Adnet but by Georges Chevalier however the dominating opinion and most common attribution is Adnet's. For more information about Jacques Adnet, click here.

Titre

Aller en haut