• Les Sénoufos vivent entre le sud du Mali, le sud du Burkina Faso et le nord de la Côte d'Ivoire. Ils se structurent autour du poro, un système initiatique masculin où les jeunes garçons apprennent leur rôle social et religieux dans des bois sacrés, loin du village. Les initiations peuvent durer jusqu'à vingt et un ans, et les objets rituels sont sculptés par des artisans spécialisés.

    Le masque Kpélié est utilisé lors des rites d'initiation, des funérailles et des récoltes. L'interprétation de ces masques varie. Certains chercheurs estiment qu'ils évoquent la peur lors des initiations, tandis que d'autres y voient un lien spirituel, symbolisant la précarité de la condition humaine. Les masques peuvent également comporter des éléments métalliques, une caractéristique partagée avec les masques Bamana et Marka.
    • Bois recouvert de plaques de cuivre
    • Circa 1950
    • Dimensions : H : 36.5 cm L : 14.5 cm
    ______________________________________________________ The Senoufo people inhabit areas spanning southern Mali, southern Burkina Faso, and northern Côte d'Ivoire. They are organized around the poro, a male initiation system where young boys learn their social and religious roles in sacred woods, away from the village. Initiation ceremonies can last up to twenty-one years, and ritual objects are carved by specialized artisans. The Kpélié mask is used during initiation rites, funerals, and harvest ceremonies. Interpretations of these masks vary. Some researchers believe they evoke fear during initiations, while others see them as a spiritual link, symbolizing the precariousness of the human condition. The masks may also feature metallic elements, a characteristic shared with the masks of the Bamana and Marka peoples.
    • Wood covered with copper plates
    • Circa 1950
    • Dimensions : H : 36.5 cm L : 14.5 cm/H : 14.17 in L : 5.51 in
  • Le masque Ntomo est utilisé lors des rituels d’initiation des jeunes dans les sociétés Bamana d’Afrique de l’Ouest. Il est reconnaissable par sa partie supérieure en forme de peigne avec trois à huit cornes, symbolisant le genre du masque. Les masques avec trois ou six cornes sont masculins, quatre ou huit cornes sont féminins, et deux, cinq ou sept cornes sont androgynes. Confectionnés par les forgerons, seuls capables de manipuler le bois chargé d'énergie spirituelle, ces masques font partie de cérémonies incluant costumes et fouets, représentant des figures mythiques et spirituelles. Ce masque est féminin.
    • Population Bamana, Mali
    • Masque à peigne à quatre dents, bois recouvert de cauris, patine ancienne.
    • Dimensions : H : 52 cm L : 14.5 cm
    ________________________________________________________________ The Ntomo mask is used during initiation rituals for youths in Bamana societies of West Africa. It is recognizable by its upper part shaped like a comb, with three to eight horns symbolizing the gender of the mask. Masks with three or six horns are masculine, those with four or eight are feminine, and those with two, five, or seven horns are androgynous. Crafted by blacksmiths, the only ones capable of handling the wood charged with spiritual energy, these masks are part of ceremonies that include costumes and whips, representing mythical and spiritual figures. This mask is crafted for females.
    • Bamana Population, Mali.
    • Wood and cowrie shells.
    • Dimensions:  H : 52 cm L : 14.5 cm / H : 20.48 in 5.5 in
  • Le masque Ntomo est utilisé lors des rituels d'initiation des jeunes en Afrique de l'Ouest. Il est identifiable par ses cornes, allant de trois à huit. Les Bamana, également appelés Bambara, vivent au Mali, en Guinée et en Côte d'Ivoire, partageant une langue et des traditions communes. Ces rituels, réservés aux jeunes de 6 à 13 ans, sont dirigés par des forgerons, seuls capables de sculpter ces masques sacrés en raison de leur maîtrise du "nyama", une énergie spirituelle dangereuse. Chaque masque est créé sous la guidance d'un djinn, et les cornes symbolisent son genre : trois ou six cornes pour un masque masculin, quatre ou huit pour un féminin, et deux, cinq ou sept pour un masque androgyne. Le masque présenté ici, avec sept cornes, est androgyne, l'autre masque qu'on a, avec quatre, est féminin.
    • Masque de la région de Ségou
    • Sept dents
    • Bois rehaussé de cauris, circa 1930-1940
    • Dimensions : H : 61.5 cm

    The Ntomo mask is used during initiation rituals in West Africa. It is identifiable by its horns, which range from three to eight. The Bamana, also known as the Bambara, live in Mali, Guinea, and Côte d'Ivoire, sharing a common language and traditions. These rituals, reserved for adolescents aged 6 to 13, are led by blacksmiths, the only ones capable of carving these sacred masks due to their mastery of "nyama," a dangerous spiritual energy. Each mask is created under the guidance of a djinn, and the horns symbolize its gender: three or six horns for a male mask, four or eight for a female, and two, five, or seven for an androgynous mask. The mask presented here, with seven horns, is androgynous, while the other mask we have, with four horns, is female.
    • Ségou region, Mali.
    • Wood, cowrie shells, reptile skin.
    • Dimensions: H : 61.5 cm / H : 24.02 inches.
  • Maurice PICAUD, dit PICO (1900-1977) était un architecte, décorateur et peintre français formé à l'École Boulle. Collaborateur de Jacques-Émile Ruhlmann, il s'est également illustré comme caricaturiste de presse. Parmi ses œuvres ancrées dans l'Art Déco, on compte la célèbre façade des Folies Bergère à Paris (1926), représentant la danseuse russe Lila Nikolska. Il a également réalisé des peintures murales pour l'hôtel de ville de Montdidier dans les années 1930.

    Cette réduction de la façade des Folies Bergère était destinée aux clients les plus importants.

    • Bas-relief en stuc doré
    • Cadre en bois noirci et chêne avec cartouche M. Pico
    • Provenance : collection privée
    • Années 30s

    Dimensions

    H : 62,5 cm L : 63 cm

    _________________________________________________________ Maurice PICAUD, known as PICO (1900-1977), was a French architect, decorator, and painter trained at the École Boulle. A collaborator of Jacques-Émile RUHLMANN, he also made a name for himself as a press caricaturist. Among his works rooted in the Art Deco movement, the most famous is the façade of the Folies Bergère in Paris (1926), depicting the Russian dancer Lila Nikolska. He also created murals for the Montdidier town hall in the 1930s.

    his reduced version of the Folies Bergère façade was intended for the most important clients.

    • Gilded stucco bas-relief
    • Blackened wood and oak frame with M. Pico cartouche
    • Provenance: private collection
    • 1930s

    Dimensions

    H: 24.6 in L: 24.8 in/H: 62.5 cm L: 63 cm

  • Exceptionnelle sculpture/lampe Art Déco de Max Le Verrier (1891-1973) représentant un singe sous un parapluie. Il s'intitule La Pluie "The Rain" ou "Le Singe au Parapluie". Modèle créé vers 1925-1927 et récompensé au Salon des Humoristes de Paris en 1927. Lampe de table avec deux ampoules.
    • Coulée de bronze à patine vert antique.
    • L'abat-jour est original et en verre dépoli.
    • Base hexagonale en marbre noir veiné.
    • Signée sur la base "Le Verrier".
    • Edition ancienne très rare. Quelques usures de la patine (voir photos) conformes à l'âge.
    • Câblée pour une utilisation européenne.
    Dimensions  H : 41 cm L : 16, 5 cm P : 16,5 cm ________________________________ Exceptional Art Deco sculpture/lamp by Max Le Verrier (1891-1973) representing a monkey under an umbrella. It is titled "The Rain" or "Monkey with an Umbrella". Model created around 1925-1927 and rewarded at the Salon des Humoristes (Humorists Exhibition) in Paris in 1927. Table lamp with two bulbs.
    • Casting bronze with antic green patina.
    • The lamp shade is original and made of frosted glass.
    • Hexagonal base in veined black marble.
    • Signed on the base "Le Verrier".
    • Ancient edition which is very rare. Some wear and tear on the patina (see pictures) consistent with age.
    • Wired for European use.
    Dimensions  H : 41 cm W : 16, 5 cm D : 16,5 cm H : 16.14 in L : 6.50 in D : 6.50 in
  • Miçao Kono était un artiste japonais arrivé à Paris au début des années 1920. Il peignait à l'huile et à l'aquarelle, et réalisa également plusieurs gravures. Miçao Kono a devenu célèbre pour ses portraits de nus combinant le style traditionnel japonais à la modernité de l'Art Déco. Ses peintures étaient très populaires dans les intérieurs Art Déco. Romantiques et sensuelles, ses œuvres sont proches de celles de son compatriote japonais Foujita. La technique de Kono était inhabituelle, car il mélangeait le blanc d'œuf avec les pigments de couleur. Soit par intention, soit avec le temps, ses peintures présentent des signes de craquelures.
    • Huile sur papier marouflé sur toile.
    • Signé et daté 19 (33) en rouge en bas à gauche.
    Dimensions H : 46 cm L : 38 cm (non encadré) H : 52 cm L : 44 cm (encadré) Pour plus d’informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Miçao KONO
    Miçao Kono was a Japanese artist who came to Paris in the early 1920s. He painted in oils and watercolors, and also did a number of etchings. Micao Kono became famous with his nude portraits combining traditional Japanese style with the modernity of the Art Deco. His paintings were very popular in the Art Deco interiors. They were romantic and sensuous; his work is close to his Japanese fellow countryman Foujita. Kono’s technique was unusual as he used to mix egg white with color pigment. Either by design or by the passage of time his paintings show signs of cracking.
    • Oil on paper pasted on canvas.
    • Signed and dated 19 (33) in red at bottom left.
    Dimensions H: 46 cm W: 38 cm (unframed) H: 52 cm W: 44 cm (framed) H: 18.11 in W: 14.96 in (unframed) H: 20.47 in W: 17.32 in (framed) For more informations Miçao KONO
  •   Monique Amélie Cras, née à Brest en 1910 et morte à Paris en 2007, est une peintre et affichiste française. Fille du compositeur Jean Cras, elle a été élève de Jean-Paul Laurens et de Louis Roger à l'École nationale supérieure des beaux-arts. Elle expose dès 1926 au Salon des artistes français et, en 1928, au Salon d'automne, dont elle est membre, où elle présente la toile Ecce Homo. Elle participe également au Salon des indépendants.
    • Gouache titrée "Chasseur de mouflon - Hoggar".
    • Pinceau, encre noire, aquarelle et gouache.
    • Signée Monique Cras et datée 42 (1942).
    Dimensions H : 40 cm L : 31 cm (sans le cadre) H : 67,3 cm L : 54 cm (avec le cadre) Pour plus d’informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Monique CRAS
    Monique Amélie Cras, born in Brest in 1910 and died in Paris in 2007, was a French painter and poster artist. The daughter of composer Jean Cras, she studied under Jean-Paul Laurens and Louis Roger at the École nationale supérieure des beaux-arts. She exhibited as early as 1926 at the Salon des artistes français and, in 1928, at the Salon d'automne, of which she was a member, where she presented the painting Ecce Homo. She also participated in the Salon des indépendants.
    • Gouache titled "Chasseur de mouflon - Hoggar".
    • Brush, black ink, watercolor, and gouache depicting a seated man.
    • Signed Monique Cras and dated '42' (1942).
    Dimensions H : 40 cm L : 31 cm/H : 15.75 in L : 12.20 in (unframed) H : 67,3 cm L : 54 cm/H : 26.49 in L : 21.26 in  (framed)
    For more informations : Monique CRAS
    • Prix pour les deux dessins.
    • Signés en bas à droite.
    • Vietnam, 1946.
    Dimensions : H : 33 cm L : 31 cm ________________
    • Price for both.
    • Signed at the bottom right.
    • Vietnam, 1946.
    Dimensions H : 33 cm L : 31 cm H : 12.9 in W : 12.2 in
  •  
    • Affiche lithographique de l'Exposition Internationale des Arts Décoratifs de 1925.
    • Imprimée par Edmond Bernard, Paris.
    Dimensions H : 121,2 cm L : 80,4 cm
    • Lithographic poster for the International Exhibition of Decorative Arts, 1925.
    • Printed by Edmond Bernard, Paris.
    Dimensions H : 121,2 cm L : 80,4 cm/H: 47.72 in W: 31.65 in
  •   Paire de fauteuils, travail moderniste Paire de fauteuils en bois et métal chromé, avec assise en contreplaqué, moulé entre deux montants arrondis pleins. Ces fauteuils proviennent d'un club d'hommes d'affaires de la région de Longwy. Circa 1925. Dimensions : H : 98 cm; L : 65 cm ; Prof. : 54 cm  
      Pair of modernist armchairs Pair of modernist armchairs made from wood and chrome-plated metal, with a plywood seat, between two rounded armrests. Circa 1927. Dimensions : H : 38.58 in. ; W : 25.59 in. ; D : 21.26 in. H : 98 cm ; L : 65 cm ; Prof. : 54 cm  
  • Paire de presse papiers formant serre livres modernistes en métal nickelé à base en marbre noir et agrémentés d’une sphère en verre translucide. Dimensions : H : 14 cm ; L : 9 cm _______________________ Pair of modernist paperweights functioning as bookends, made of nickel-plated metal with a black marble base and adorned with a translucent glass sphere. Dimensions : H : 14 cm; W: 9 cm
  • Paire de serre livres modernistes En métal nickelé à base en marbre noir et agrémentés d'une sphère en verre translucide H : 14 cm ; L : 9 cm
    Pair of modernist bookends In nickel-plated metal with a black marble base and embellished with a translucent glass sphere Dimensions : H : 14 cm ; L : 9 cm H : 5.52 in ; L : 3.55 in
Aller en haut