-
Edgar BRANDT(1880-1960) Console à trois plateaux rectangulaires en bois relaqué noir. Piétement d'angle à quatre jambes quadrangulaires fuselées en métal à corps stylisant des palmes, bagues rainurées en partie basse. Cette console est symétrique, ne nécessite pas d'être adossée contre un mur et peut être utilisée comme table de milieu. Frappé de l'estampille sur un des pieds. Années 1920 H : 90 cm ; L : 108 cm ; Profondeur : 45 cm Pour plus d’informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Edgar BRANDT
Stunning Metal and Wood Console by Edgar Brandt, Art Deco, France, 1920'sConsole with 3 shelves/trays by Edgar BRANDT(1880-1960). The shelves are made of black relacquered wood. The 4 squared legs are made of hammered metal in a palm shape. Stamped on a leg: "E. Brandt". France, 1920's Dimensions: H : 90 cm ; W : 108 cm ; D : 45 cm The console is fully symetrical so it does not need to be put against a wall and can be displayed in the middle of a room as a center table.For more informations : Edgar BRANDT -
Miçao Kono était un artiste japonais arrivé à Paris au début des années 1920. Il peignait à l'huile et à l'aquarelle, et réalisa également plusieurs gravures. Miçao Kono a devenu célèbre pour ses portraits de nus combinant le style traditionnel japonais à la modernité de l'Art Déco. Ses peintures étaient très populaires dans les intérieurs Art Déco. Romantiques et sensuelles, ses œuvres sont proches de celles de son compatriote japonais Foujita. La technique de Kono était inhabituelle, car il mélangeait le blanc d'œuf avec les pigments de couleur. Soit par intention, soit avec le temps, ses peintures présentent des signes de craquelures.
- Huile sur papier marouflé sur toile.
- Signé et daté 19 (33) en rouge en bas à gauche.
Miçao Kono was a Japanese artist who came to Paris in the early 1920s. He painted in oils and watercolors, and also did a number of etchings. Micao Kono became famous with his nude portraits combining traditional Japanese style with the modernity of the Art Deco. His paintings were very popular in the Art Deco interiors. They were romantic and sensuous; his work is close to his Japanese fellow countryman Foujita. Kono’s technique was unusual as he used to mix egg white with color pigment. Either by design or by the passage of time his paintings show signs of cracking.- Oil on paper pasted on canvas.
- Signed and dated 19 (33) in red at bottom left.
-
Les Dan, sous-tribu des Dan-Nguere, vivent à l'est du Liberia, en Guinée Conakry et en Côte d'Ivoire. Leur structure sociale et spirituelle repose sur la société secrète Poro, signifiant "sierra" en langue temné. La distinction entre Guéré et Wobé n'existait pas avant la colonisation. Dans la tradition orale, ces deux groupes formaient une seule population appelée Wé. La différenciation a été introduite par l'administration coloniale. Les masques Dan-Nguere, variés et utilisés à des fins diverses selon les régions, se divisent en deux types principaux. Les masques féminins valorisent la beauté du visage avec des traits délicats et une patine brillante. Ils servent à régler les conflits et à protéger les nouveau-nés. Les masques masculins, plus réalistes et parfois ornés de détails animaliers, incarnent la force vitale "du", envoyée par le créateur Zlan. Ces masques sont vénérés et utilisés pour protéger contre les maladies, présidant divers événements sociaux et spirituels, témoignant de l'importance des masques dans la culture Dan.
- Côte d'Ivoire.
- Bois, patine d'usage noire, pigments, nombreuses clochettes en bronze, fibres végétales.
- Première moitié du XXème siècle.
The Dan, a sub-tribe of the Dan-Nguere, inhabit eastern Liberia, Guinea Conakry, and Côte d'Ivoire. Their social and spiritual structure is based on the secret society Poro, which means "sierra" in the Temne language. The distinction between Guéré and Wobé did not exist before colonization. In oral tradition, these two groups formed a single population called Wé. This differentiation was introduced by colonial administration. Dan-Nguere masks are diverse and used for various purposes depending on the region. They can be divided into two main types. Female masks emphasize the beauty of the face with delicate features and a shiny patina. They serve to resolve conflicts and protect newborns. Male masks, more realistic and sometimes adorned with animal details, embody the vital force "du," sent by the creator Zlan. These masks are venerated and used for protection against illnesses, presiding over various social and spiritual events, highlighting the significance of masks in Dan culture.- Côte d'Ivoire.
- Wood, black usage patina, pigments, numerous bronze bells, plant fibers.
- First half of the 20th century.
-
Emile GUILLOT Etagères à trois niveaux Modèle B136 Trois plateaux de verre sur châssis tubulaire chromé. Vers 1930 H : 86 cm ; L : 74 cm ; P : 45 cm
Shelves by Emile Guillot, circa 1930. Shelves with three levels and three glass on chromium tubular frame.Dimensions :H : 33.86 in. ; W : 29.13 in. ; D : 17.72 in.H : 86 cm ; W : 74 cm ; D : 45 cm -
- Affiche lithographique de l'Exposition Internationale des Arts Décoratifs de 1925.
- Imprimée par Edmond Bernard, Paris.
- Lithographic poster for the International Exhibition of Decorative Arts, 1925.
- Printed by Edmond Bernard, Paris.
Dimensions H : 121,2 cm L : 80,4 cm/H: 47.72 in W: 31.65 in -
Georges CAPON (1890-1980) Affiche lithographique non entoilée de l'Exposition Coloniale de Marseille de 1922. Indochine. Imprimée par Edia. Très bon état, marges légèrement froissées, couleurs vives et fraîches. Dimensions : H : 120,8 cm; L : 80,4 cm
National Colonial Exhibition of Marseille, by Georges Capon (1890-1980) Lithographic poster for the National Colonial Exhibition of Marseille, from 1922. Printed by Edia. Very good state, slightly creased margins, bright and fresh colours.Dimensions :H : 120,8 cm ; W : 80,4 cm -
Céline LEPAGE (1882-1928) "Femme voilée de Marrakech", céramique à glaçure craquelée blanche, sur un socle bleu. Marque en creux "CL". Vers 1920-1925 Dimensions : H : 74 cm Pour plus d’informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Céline LEPAGE
"Veiled woman of Marrakesh", by Céline Lepage (1882-1928) Ceramic sculpture of a veiled woman, with a crazed glaze, standing on a blue base. Mark in counter-relief on the base : "CL". Around 1920-1925Dimensions :H : 29.13 in.H : 74 cmFor more information : Céline LEPAGE -
Paire de fauteuils, travail moderniste Paire de fauteuils en bois et métal chromé, avec assise en contreplaqué, moulé entre deux montants arrondis pleins. Ces fauteuils proviennent d'un club d'hommes d'affaires de la région de Longwy. Circa 1925. Dimensions : H : 98 cm; L : 65 cm ; Prof. : 54 cm
Pair of modernist armchairs Pair of modernist armchairs made from wood and chrome-plated metal, with a plywood seat, between two rounded armrests. Circa 1927. Dimensions : H : 38.58 in. ; W : 25.59 in. ; D : 21.26 in. H : 98 cm ; L : 65 cm ; Prof. : 54 cm -
Eugène PRINTZ (1889-1948) Elégant bureau, dessiné par Printz pour la fameuse Cité Universitaire Internationale de Paris, de forme asymétrique, en acajou verni, ouvrant en façade par deux tiroirs. Les poignées sont en métal patiné et les plateau est recouvert d'un revêtement imitant le galuchat. Le bureau est dans son état original, et n'a jamais été restauré. La clef des tiroirs est manquante. Dans notre galerie se trouve aussi une étagère Printz destinée à la même résidence. 1930's H : 91 cm ; L : 113 cm ; P : 55 cm Pour plus d'informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Eugène PRINTZ
Art Déco wooden desk, by Eugène Printz. This asymmetric desk was designed by Eugène Printz (1889-1948) for the famous Cité Universitaire Internationale de Paris (a unique place where multiple residences - one per country - for international students were developped in the 1930's). It is made of varnished mahogany, has 2 drawers with patinated metal handles and is partly covered with canvas with a shagreen pattern. It is in its original condition and has not been restored. The drawer key is missing. The gallery has also in stock a matching book shelf which was also designed by Printz for the same residence. Dimensions : H : 35.83 in. ; W : 44.49 in. ; D : 21.65 in. H : 91 cm ; W : 113 cm ; D : 55 cm For more information : Eugène PRINTZ -
Henri Pfeiffer intègre le Bauhaus à l’âge de 17 ans, où il devient élève de Paul Klee. Il réalise de nombreuses œuvres abstraites avec une vision renouvelée de l’utilisation et de la perception des couleurs. Dès son plus jeune âge, Pfeiffer étudie intensivement la chimie des pigments sous la direction de son oncle. En 1933, lorsque le Bauhaus est interdit, il est arrêté par la Gestapo mais parvient à être libéré grâce à l’intervention de ses parents. Par la suite, il abandonne la peinture mais conserve une passion profonde pour les couleurs, devenant un ophtalmologue renommé, spécialisé dans la perception des couleurs. Après s’être installé en France, Pfeiffer écrit un livre sur le sujet dans les années 1950. Son parcours, de peintre avant-gardiste à scientifique obsédé toute sa vie par la compréhension de la perception des couleurs, est remarquable. Il suit les principes éthiques et philosophiques du Bauhaus, qui prônaient l’intégration de l’art, de la science et de l’industrie.
- Aquarelle et pastel sur papier.
- Monogrammé "HP" et daté (19)28 dans le coin inférieur droit.
- Accompagné d'un message manuscrit au dos écrit par Pfeiffer lui-même : « Cette aquarelle signée HP 28 est originale de mon époque Bauhaus », signé « Ancien élève de Paul Klee ».
Henri Pfeiffer joined the Bauhaus at the age of 17, where he became a student of Paul Klee. He created numerous abstract works with a renewed vision of color use and perception. From a young age, Pfeiffer studied the chemistry of pigments intensively under the guidance of his uncle. In 1933, when the Bauhaus was banned, he was arrested by the Gestapo but was successfully released thanks to the intervention of his parents. After this, he abandoned painting but remained deeply passionate about color, eventually becoming a renowned ophthalmologist specializing in color perception. After moving to France, Pfeiffer wrote a book on the subject in the 1950s. His journey, from avant-garde painter to scientist with a lifelong obsession with color perception, is a remarkable story. It is in line with the ethical and philosophical principles of Bauhaus, which emphasized the integration of art, science, and industry.- Watercolor and pastel on paper.
- Monogrammed HP and dated (19)28 in the bottom right corner.
- Comes with a message on the back written by Pfeiffer himself : "Cette aquarelle signée HP 28 est originale de mon époque Bauhaus" ie "This watercolor signed HP 28 is original and dates back to my time at the Bauhaus", signed "Ancien élève de Paul Klee" ie "Former student of Paul Klee".
H : 46 cm L : 33,5 cm/ H : 18.1 in W : 13.2 in (without frame) H : 61 cm L : 49,3 cm/H : 24 in L : 19.4 in (with frame)For more information : Henri PFEIFFER
-
Maison Desny, Clément NAUNY dit Lampe de bureau conique en bronze nickelé et composée de disques de verre teinté vert Cachet "Desny Paris Made in France déposé" Vers 1930 H : 28 cm ; Diamètre : 10 cm
A Modernist table lamp by Maison Desny, Art Deco, circa 1930. A Modernist/Art Deco Table Lamp by Maison Desny. Nickel plated bronze and dark green glass disks. Stamp "Desny Paris Made in France déposé" under the base. Circa 1930. Very good condition. Maison Desny was a famous modernist luxury design workshop created by Clément Nauny which operated in the late 1920's/early 1930's. Lamps were among their best selling pieces. Wired for European use (period wiring - which will have to be replaced for safety reason- with bakelite switch and socket). H : 11.02 in. (28 cm) Diameter : 3.94 in. (10 cm) -
Jean Boris Lacroix (1902-1984) était un designer et architecte français célèbre pour ses créations de luminaires modernistes. Après un apprentissage chez l’ébéniste Paul Dumas, il a fait ses débuts au Salon des Artistes Décorateurs en 1927. Lacroix est devenu une figure clé de l’innovation dans l’éclairage, collaborant avec Robert Caillat, puis Jacques Biny chez Luminalite, où il a exploré des conceptions radicales avec des matériaux comme le métal et le plexiglas. Son travail mêlait des éléments conservateurs des années 1940 avec une modernité audacieuse, produisant des pièces iconiques. Il a été également, entre 1924 et 1937 directeur artistique de la maison de couture Madeleine Vionnet.
- Gouache sur papier.
- Cachet au dos de l'entreprise Boris Lacroix : "Boris J. Lacroix. Villa Pasteur 15, Neuilly sur Seine N° 138".
- Années 1930.
- Gouache on paper.
- Stamped on the back "Boris J. Lacroix. Villa Pasteur 15, Neuilly sur Seine N° 138".
- Circa 1930.