•   Lucien CLERGUE (1934-2014) Serge Lifar & Jeanine Charrat à Arles Photographie signée, 1954 H : 27 cm ; L : 33 cm ; P : 3 cm (avec le cadre) H : 22 cm ; L : 14 cm (sans le cadre) Pour plus d'informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Lucien CLERGUE
    Serge Lifar Photography by Lucien Clergue original print, 1954.

    Photography by Lucien Clergue representing Serge Lifar (Diaghilev successor as a director of the famous Russian Ballet and director of the Paris Opera House)) accompanied by Janine Charrat (legendary ballet dancer and ballet director) taken in Arles (France) in 1954.

    The photography is signed on the bottom right. Manuscript dedication on the back "Souvenir of an Arlesian admirer, Andre Bernard, Arles July 54 the 1st".

    Original print.

    Dimension without frame: 22cm x 14cm.

    Dimensions : (with frame) 
    H : 10.63 in. ; W : 12.99 in. ; D : 1.18 in.
    H : 27 cm ; W : 33 cm ; D : 3 cm
    For more information : Lucien CLERGUE
  • Superbe paire d'appliques de la Maison Baguès (Paris). Ce modèle aux perroquets est iconique et a fait la renommée et le succès de la Maison Baguès. Elles sont anciennes, circa 1930-1940 et en bon état. Deux lumières par applique. Les motifs décoratifs (perroquets, feuilles) sont en verre moulé fixé sur une monture en métal doré. Bougeoirs en verre également et fausses bougies cachant les douilles des lampes. Câblée pour l'utilisation européenne. _________________________________________ Stunning pair of sconces by Maison Baguès (Paris). This model with the parrots is iconic and made Maison Baguès famous and successful. They are ancient : circa 1930's-1940's and in good condition. Two lights per sconce. Decorative motifs (parrots, leaves) are made of molded glass attached to a golden metal mount. Candle holders made of glass as well and fake candles hiding the lamp sockets. Wired for European use.
  • Marcel Coard (1889-1974) est un designer et décorateur français renommé des années 1930. Il se fait connaître grâce à ses meubles raffinés, qui allient simplicité et richesse des matériaux tels que le galuchat, la nacre, le marbre, le bronze, l’ivoire et le parchemin. Sa carrière débute en 1914 avec une commande de Jacques Doucet, un grand collectionneur d’artistes d’Avant-Garde, pour décorer sa maison parisienne. Coard se distingue par sa capacité à manipuler des matériaux rares et à créer des formes innovantes, marquées par des contrastes entre bois sombres et décorations claires.
    • Structure en fer doré, à décor de grecque à chaque angle de la ceinture
    • Pieds gaine réunis pas une tablette d’entrejambe enrichie de grecques
    • Plateaux en marbre ver-de-mer
    • Signée du cachet et du perroquet sur un montant
    • Très bon état, traces d’usures et rayures sur la dorure (voir photos)
    Dimensions  H : 69,5 cm  L : 88 cm P : 53,5 cm _________________________________________________________ Marcel Coard (1889-1974) was a renowned French designer and decorator of the 1930s. He gained recognition for his refined furniture, which combined simplicity with the richness of materials such as shagreen, mother-of-pearl, marble, bronze, ivory, and parchment. His career began in 1914 with a commission from Jacques Doucet, a prominent collector of Avant-Garde artists, to decorate his Parisian home. Coard distinguished himself through his ability to work with rare materials and create innovative forms, characterized by contrasts between dark woods and light decorations.
    • Gilt iron structure, decorated with Greek key motifs at each corner of the apron
    • Tapered legs connected by a stretcher shelf adorned with Greek key motifs
    • Ver-de-mer marble tops
    • Signed with the maker's stamp and the parrot mark on one upright
    • Very good condition, with signs of wear and scratches on the gilding (see photos)
    Dimensions H: 27.4 in L: 34.6 in D: 21.1 in  
  •  

    Marcel Gromaire (né le 24 juillet 1892 à Noyelles-sur-Sambre ; mort le 11 avril 1971 à Paris) était un peintre, graveur, décorateur, illustrateur et cartonnier français. Gromaire a laissé environ une centaine de carnets de différentes tailles, contenant tout, des simples croquis au trait aux dessins plus détaillés, dont certains sont devenus de petits tableaux en noir et blanc.
    • Dessin à la plume et encre de chine sur vélin.
    • Signé Gromaire et daté 56 en bas à gauche.
    Dimensions : H : 33 cm ; L : 25 cm (sans cadre) H : 49,3 cm ; L : 40,3 cm (avec cadre) Pour plus d'informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Marcel GROMAIRE _______________________________________________ Marcel Gromaire (born July 24, 1892, in Noyelles-sur-Sambre; died April 11, 1971, in Paris) was a French painter, engraver, decorator, illustrator, and cardboard artist. Gromaire left behind about a hundred notebooks of various sizes, containing everything from simple line sketches to more detailed drawings, some of which became small black-and-white paintings.
    • Ink drawing.
    • Signed and dated 'Gromaire 1956' on the bottom left.

    Dimensions : (without frame)

    H : 12.99 in W : 9.84 in/H : 33 cm W :  24 cm

    Dimensions : (with frame)
    H : 19.29 in W : 15.75 in D : 1.18 in/H : 49 cm W : 40 cm D : 3 cm
    For more information : Marcel GROMAIRE
  •  

    Marcel GROMAIRE (1892-1971)

    Nu alangui

    Dessin à la plume et encre de chine.

    Signé Gromaire et daté 44 en bas à droite.

    Dimensions : H : 25 cm ; L : 33 cm (sans cadre) H : 41,3 cm ; L : 47,7 cm (avec cadre)

    Pour plus d'informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Marcel GROMAIRE


    'Nu alangui' drawing by Marcel Gromaire, 1944.

    Drawing by Marcel Gromaire (1892 - 1971). Ink drawing signed 'Gromaire 1944' on the bottom right.

    Dimension of the drawing: H : 12.99 in. (33 cm) ; W : 9.84 (25 cm).

    Dimensions : (with frame)
    H : 16.14 in. ; W : 18.9 in. ; D : 1.18 in.
    H : 41 cm ; W : 48 cm ; D : 3 cm
    For more information : Marcel GROMAIRE
  • Les Sénoufos vivent entre le sud du Mali, le sud du Burkina Faso et le nord de la Côte d'Ivoire. Ils se structurent autour du poro, un système initiatique masculin où les jeunes garçons apprennent leur rôle social et religieux dans des bois sacrés, loin du village. Les initiations peuvent durer jusqu'à vingt et un ans, et les objets rituels sont sculptés par des artisans spécialisés.

    Le masque Kpélié est utilisé lors des rites d'initiation, des funérailles et des récoltes. L'interprétation de ces masques varie. Certains chercheurs estiment qu'ils évoquent la peur lors des initiations, tandis que d'autres y voient un lien spirituel, symbolisant la précarité de la condition humaine. Les masques peuvent également comporter des éléments métalliques, une caractéristique partagée avec les masques Bamana et Marka.
    • Bois recouvert de plaques de cuivre
    • Circa 1950
    • Dimensions : H : 36.5 cm L : 14.5 cm
    ______________________________________________________ The Senoufo people inhabit areas spanning southern Mali, southern Burkina Faso, and northern Côte d'Ivoire. They are organized around the poro, a male initiation system where young boys learn their social and religious roles in sacred woods, away from the village. Initiation ceremonies can last up to twenty-one years, and ritual objects are carved by specialized artisans. The Kpélié mask is used during initiation rites, funerals, and harvest ceremonies. Interpretations of these masks vary. Some researchers believe they evoke fear during initiations, while others see them as a spiritual link, symbolizing the precariousness of the human condition. The masks may also feature metallic elements, a characteristic shared with the masks of the Bamana and Marka peoples.
    • Wood covered with copper plates
    • Circa 1950
    • Dimensions : H : 36.5 cm L : 14.5 cm/H : 14.17 in L : 5.51 in
  • Le masque Ntomo est utilisé lors des rituels d’initiation des jeunes dans les sociétés Bamana d’Afrique de l’Ouest. Il est reconnaissable par sa partie supérieure en forme de peigne avec trois à huit cornes, symbolisant le genre du masque. Les masques avec trois ou six cornes sont masculins, quatre ou huit cornes sont féminins, et deux, cinq ou sept cornes sont androgynes. Confectionnés par les forgerons, seuls capables de manipuler le bois chargé d'énergie spirituelle, ces masques font partie de cérémonies incluant costumes et fouets, représentant des figures mythiques et spirituelles. Ce masque est féminin.
    • Population Bamana, Mali
    • Masque à peigne à quatre dents, bois recouvert de cauris, patine ancienne.
    • Dimensions : H : 52 cm L : 14.5 cm
    ________________________________________________________________ The Ntomo mask is used during initiation rituals for youths in Bamana societies of West Africa. It is recognizable by its upper part shaped like a comb, with three to eight horns symbolizing the gender of the mask. Masks with three or six horns are masculine, those with four or eight are feminine, and those with two, five, or seven horns are androgynous. Crafted by blacksmiths, the only ones capable of handling the wood charged with spiritual energy, these masks are part of ceremonies that include costumes and whips, representing mythical and spiritual figures. This mask is crafted for females.
    • Bamana Population, Mali.
    • Wood and cowrie shells.
    • Dimensions:  H : 52 cm L : 14.5 cm / H : 20.48 in 5.5 in
  • Le masque Ntomo est utilisé lors des rituels d'initiation des jeunes en Afrique de l'Ouest. Il est identifiable par ses cornes, allant de trois à huit. Les Bamana, également appelés Bambara, vivent au Mali, en Guinée et en Côte d'Ivoire, partageant une langue et des traditions communes. Ces rituels, réservés aux jeunes de 6 à 13 ans, sont dirigés par des forgerons, seuls capables de sculpter ces masques sacrés en raison de leur maîtrise du "nyama", une énergie spirituelle dangereuse. Chaque masque est créé sous la guidance d'un djinn, et les cornes symbolisent son genre : trois ou six cornes pour un masque masculin, quatre ou huit pour un féminin, et deux, cinq ou sept pour un masque androgyne. Le masque présenté ici, avec sept cornes, est androgyne, l'autre masque qu'on a, avec quatre, est féminin.
    • Masque de la région de Ségou
    • Sept dents
    • Bois rehaussé de cauris, circa 1930-1940
    • Dimensions : H : 61.5 cm

    The Ntomo mask is used during initiation rituals in West Africa. It is identifiable by its horns, which range from three to eight. The Bamana, also known as the Bambara, live in Mali, Guinea, and Côte d'Ivoire, sharing a common language and traditions. These rituals, reserved for adolescents aged 6 to 13, are led by blacksmiths, the only ones capable of carving these sacred masks due to their mastery of "nyama," a dangerous spiritual energy. Each mask is created under the guidance of a djinn, and the horns symbolize its gender: three or six horns for a male mask, four or eight for a female, and two, five, or seven for an androgynous mask. The mask presented here, with seven horns, is androgynous, while the other mask we have, with four horns, is female.
    • Ségou region, Mali.
    • Wood, cowrie shells, reptile skin.
    • Dimensions: H : 61.5 cm / H : 24.02 inches.
  • Exceptionnelle sculpture/lampe Art Déco de Max Le Verrier (1891-1973) représentant un singe sous un parapluie. Il s'intitule La Pluie "The Rain" ou "Le Singe au Parapluie". Modèle créé vers 1925-1927 et récompensé au Salon des Humoristes de Paris en 1927. Lampe de table avec deux ampoules.
    • Coulée de bronze à patine vert antique.
    • L'abat-jour est original et en verre dépoli.
    • Base hexagonale en marbre noir veiné.
    • Signée sur la base "Le Verrier".
    • Edition ancienne très rare. Quelques usures de la patine (voir photos) conformes à l'âge.
    • Câblée pour une utilisation européenne.
    Dimensions  H : 41 cm L : 16, 5 cm P : 16,5 cm ________________________________ Exceptional Art Deco sculpture/lamp by Max Le Verrier (1891-1973) representing a monkey under an umbrella. It is titled "The Rain" or "Monkey with an Umbrella". Model created around 1925-1927 and rewarded at the Salon des Humoristes (Humorists Exhibition) in Paris in 1927. Table lamp with two bulbs.
    • Casting bronze with antic green patina.
    • The lamp shade is original and made of frosted glass.
    • Hexagonal base in veined black marble.
    • Signed on the base "Le Verrier".
    • Ancient edition which is very rare. Some wear and tear on the patina (see pictures) consistent with age.
    • Wired for European use.
    Dimensions  H : 41 cm W : 16, 5 cm D : 16,5 cm H : 16.14 in L : 6.50 in D : 6.50 in
  • Miçao Kono était un artiste japonais arrivé à Paris au début des années 1920. Il peignait à l'huile et à l'aquarelle, et réalisa également plusieurs gravures. Miçao Kono a devenu célèbre pour ses portraits de nus combinant le style traditionnel japonais à la modernité de l'Art Déco. Ses peintures étaient très populaires dans les intérieurs Art Déco. Romantiques et sensuelles, ses œuvres sont proches de celles de son compatriote japonais Foujita. La technique de Kono était inhabituelle, car il mélangeait le blanc d'œuf avec les pigments de couleur. Soit par intention, soit avec le temps, ses peintures présentent des signes de craquelures.
    • Huile sur papier marouflé sur toile.
    • Signé et daté 19 (33) en rouge en bas à gauche.
    Dimensions H : 46 cm L : 38 cm (non encadré) H : 52 cm L : 44 cm (encadré) Pour plus d’informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Miçao KONO
    Miçao Kono was a Japanese artist who came to Paris in the early 1920s. He painted in oils and watercolors, and also did a number of etchings. Micao Kono became famous with his nude portraits combining traditional Japanese style with the modernity of the Art Deco. His paintings were very popular in the Art Deco interiors. They were romantic and sensuous; his work is close to his Japanese fellow countryman Foujita. Kono’s technique was unusual as he used to mix egg white with color pigment. Either by design or by the passage of time his paintings show signs of cracking.
    • Oil on paper pasted on canvas.
    • Signed and dated 19 (33) in red at bottom left.
    Dimensions H: 46 cm W: 38 cm (unframed) H: 52 cm W: 44 cm (framed) H: 18.11 in W: 14.96 in (unframed) H: 20.47 in W: 17.32 in (framed) For more informations Miçao KONO
  •   Monique Amélie Cras, née à Brest en 1910 et morte à Paris en 2007, est une peintre et affichiste française. Fille du compositeur Jean Cras, elle a été élève de Jean-Paul Laurens et de Louis Roger à l'École nationale supérieure des beaux-arts. Elle expose dès 1926 au Salon des artistes français et, en 1928, au Salon d'automne, dont elle est membre, où elle présente la toile Ecce Homo. Elle participe également au Salon des indépendants.
    • Gouache titrée "Chasseur de mouflon - Hoggar".
    • Pinceau, encre noire, aquarelle et gouache.
    • Signée Monique Cras et datée 42 (1942).
    Dimensions H : 40 cm L : 31 cm (sans le cadre) H : 67,3 cm L : 54 cm (avec le cadre) Pour plus d’informations sur le créateur, cliquer sur le nom : Monique CRAS
    Monique Amélie Cras, born in Brest in 1910 and died in Paris in 2007, was a French painter and poster artist. The daughter of composer Jean Cras, she studied under Jean-Paul Laurens and Louis Roger at the École nationale supérieure des beaux-arts. She exhibited as early as 1926 at the Salon des artistes français and, in 1928, at the Salon d'automne, of which she was a member, where she presented the painting Ecce Homo. She also participated in the Salon des indépendants.
    • Gouache titled "Chasseur de mouflon - Hoggar".
    • Brush, black ink, watercolor, and gouache depicting a seated man.
    • Signed Monique Cras and dated '42' (1942).
    Dimensions H : 40 cm L : 31 cm/H : 15.75 in L : 12.20 in (unframed) H : 67,3 cm L : 54 cm/H : 26.49 in L : 21.26 in  (framed)
    For more informations : Monique CRAS
    • Prix pour les deux dessins.
    • Signés en bas à droite.
    • Vietnam, 1946.
    Dimensions : H : 33 cm L : 31 cm ________________
    • Price for both.
    • Signed at the bottom right.
    • Vietnam, 1946.
    Dimensions H : 33 cm L : 31 cm H : 12.9 in W : 12.2 in
Aller en haut